https://www.traditionrolex.com/8
  • Японский лингвистический Центр
    • Преподавательский состав
    • Коротко о нас
    • Выучить японский язык с нуля
    • Статьи
  • Учёба
    • Учебные программы (семестровые)
    • Учебные программы (летние)
    • Методика преподавания
    • Отзывы студентов
    • Карьера наших студентов
    • ВУЗы Японии
    • Сведения для поступающих
    • Стажировка в Японии
    • Трудоустройство в Японии
  • Экзамен норёку сикэн
    • Тесты
  • Вопрос-ответ
  • Discover Japan
    • Путеводитель
      • Токио
      • Хиросима
      • Кобе
      • Миядзима
      • Котохира
      • Осака
      • Киото
      • Окаяма
    • Фотогалерея
      • 2019
      • 2018
      • 2017
      • 2015
      • 2012
      • Группы и кружки
      • Сикоку
    • Видеогалерея
  • Новые учебные программы центра
  • Условия поступления
  • Наши публикации в издательстве «Международные отношения»
  • Полезная информация
  • Контакты

Норёку Сикэн

до экзамена осталось:
140 дней
Дата экзамена
7
Декабря

8 (499) 254-87-58
8 (985) 769-67-01

Москва, ул. Большая Дмитровка, дом 32, строение 1
info@japanesefirst.ru
  • Gallery 2
  • Gallery 4
  • Gallery 5
  • Gallery
  • Head Picture1
  • Gallery-6

Дарение подарков в летний период

Дарение подарков в период «о-тюгэн» (в середине лета) и «о-сэйбо» (в конце года).

Курсы японского языка в Москве # Японский лингвистический центр # Центр изучения японского языка # Курсы разговорного японского языка # Японский лингвистический центр # Японский центр в Москве

Обмен подарками в японском обществе является традиционным ритуалом для поддержания отношений с кругом лиц, который сложился на протяжении вашей жизни. Эта категория подарков относится к «сезонным», и с наступлением середины лета или конца года на последних этажах универмагов и супермаркетов начинается бойкая торговля различными подарочными наборами.

Сезон подарков «о-тюгэн» наступает в начале июля   и длится до его середины. Он совпадает с периодом «обон». Традиция дарения подарков на «о-тюгэн» восходит к обычаям, когда в июле месяце собирались все члены семьи и возлагали подарки перед семейным алтарем или на могиле предков для их поминовения. В современном обществе в большинстве случаев подарки «о-тюгэн» есть знак благодарности тем, кому вы испытываете чувство долга.  В случае, если в силу непредвиденных обстоятельств вы пропускаете установленные сроки для отправки подарков «о-тюгэн», то исправить ситуацию можно отправлением подарка к 8 августу, т.е. по случаю «начала самого жаркого периода лета».

Сезон «о-сэйбо» начинается с первых чисел декабря и продолжается до последней декады того же месяца. Своими корнями эта традиция уходит в далекое прошлое. Традиция начиналась с подношений богам в благодарность за их расположение, проявленное в уходящем году, и с мольбой о помощи – в наступающем. Богам преподносили сакэ и продукты питания – сушеную рыбу, фрукты, овощи, рис.

Поэзия японского языка # иероглифические учебники японского языка # Японский лингвистический центр# Читайте текст на японском языке без словаря # Представительство японского института иностранных языков в Москве – обучение японскому языку

Постепенно подарки стали давать не только богам и их служителям, но и людям, сыгравшим важную роль в судьбе семьи: родителям, начальникам по службе, домовладельцам, свахам, добрым соседям. Совсем было не обязательно приносить что-то дорогое. Чаще всего дарили сушеную или вяленую рыбу, рисовую муку и повседневные товары. В современном японском обществе самыми распространенными подарками являются упаковки туалетного мыла, стиральные порошки, бутылки растительного масла, пакеты с чаем или кофе. Подарок может быть недорогим, так как, прежде всего, это выполнение социального долга японца, связанного с выражением благодарности за помощь и внимание. Предполагается, что каждый получивший подарок «о-сэйбо» ответит тем же, и при этом подарит более ценный подарок.

В настоящее время в крупных магазинах и супермаркетах появилась специальная услуга. На полках выставлены образцы товаров стоимостью в 1000, 5000, 10000, 50000 иен. Рядом в коробочке лежит бланк заказа. Достаточно заполнить нужное количество бланков на японском языке, вписав в соответствующие графы адреса знакомых, тексты поздравлений и свое имя, а затем оплатить в кассе сумму подарка. Все остальное берет на себя магазин: специалисты упаковывают подарок в подарочную бумагу, вкладывают карточки с поздравлениями и в оговоренное время доставляют подарок получателю.

Японский язык- как много в этом звуке! # Хочу учить японский язык# Японский лингвистический центр # Познать Японию через японский язык# Разговорный японский для общения

Подарками обмениваются не только семьи и отдельные люди, но также целые корпорации и фирмы.

Поскольку данная традиция восходит к синтоистскому ритуалу встречи Нового года в кругу своих родителей на своей родине, то многие японские города в первые дни Нового года наполовину «вымирают». Многие жители стремятся в эти дни воссоединиться со своими родными и окунуться в атмосферу своего детства. Подарок «о-сэйбо» посылается родителям, родственникам, знакомым, начальникам, партнерам по бизнесу, своим учителям. Если вы опоздали с подарком «о-сэйбо», то можно отправить поздравление с наступлением Нового года на японском языке.     

Следует выделить еще один аспект этикета дарения подарков этого вида. Согласно традициям, если семья в этом году испытала горе утраты члена семьи, ее категорически нельзя поздравлять в течение первого года, однако это не распространяется на подарки «о-тюгэн» и «о-сэйбо», так как они не являются поздравительными подарками, а всего лишь выражением признательности и благодарности. И если в семье уже провели поминальную службу по поводу 49 дней после кончины, то в адрес такой семьи можно посылать подарки «о-тюгэн» и «о-сэйбо».

Учите Японский язык !!! # Японский –как важнейший компонент аналитического мышления и изучения японского языка # Представительство Японского# института иностранных языков# Японский язык- любовь всей жизни

В условиях развитого «потребительского общества» японцы в качестве подарков «о-сэйбо» предпочитают посылать различные предметы домашнего обихода, и только во вторую очередь - продуктовые наборы. Известно, что японские жилища всегда отличались определенной стесненностью в размерах. В результате во многих японских семьях возникла проблема утилизации и хранения подарков, которые регулярно поступали в их дома.  Для разрешения проблемы японцы проявили определенную смекалку, и в каждом городе после окончания сезона «подарков» стали проводить различные благотворительные вещевые базары. Их участником мог стать каждый, кто испытывал на себе, в своем доме «непосильный груз избытка полученных и неиспользованных подарков». На базарах эти подарки продавались за символическую цену, как правило, за 1/10 от стоимости.

Согласно традиции, подарки «о-тюгэн» и «о-сэйбо» не предполагают ответного подарка, однако в течение первых 3-х дней после получения отправителю следует послать открытку с благодарностью. Даже в случае регулярного поступления подарков от одних и тех же лиц каждый раз следует ответить благодарственной открыткой. Если «о-тюгэн» и «о-сэйбо» пришли на имя мужа, то жена может написать открытку на японском языке, однако в ней непременно следует указать, что она написана не лично, а по поручению получателя подарка.

Японский язык - язык древней цивилизации# Учить японский язык – Здорово !!!# Японский лингвистический центр # Японский язык – это Сила вашего Ума# Читайте японские танка на японском языке

Если, получив подарки «о-тюгэн» и «о-сэйбо», у вас возникла потребность в ответном подарке, то его нельзя посылать сразу же после получения, так как в этом случае это является нарушением этикета.   Смысл такого нарушения заключается в том, что, обретя подарок и направив незамедлительно ответный, вы невольно демонстрируете дарителю свое нежелание быть обязанным ему, а этого делать не следует.

Особенность дарения подарков «о-тюгэн» и «о-сэйбо» заключается в том, что если однажды этот процесс запускается, то он может продолжаться достаточно длительное время. В начале это является проявлением благодарности, однако в последствии процесс обмена подарками переходит в разряд обязательных. Поэтому, если у вас появилось желание остановить этот «нон-стоп конвейер», делать это резко не следует, необходимо делать только постепенно. В качестве рекомендаций этикет предусматривает поэтапное сокращение суммы подарка или удлинение срока дарения. Так, например, после бракосочетания подарки сватам можно посылать на протяжении 3-х лет. Вместе с тем этикет предполагает, что даже после прекращения регулярного обмена подарками следует обязательно продолжать регулярно посылать открытки поздравлениями на японском языке с Новым годом.

Поехать в Японию для изучения японского языка # Изучение японского языка – новый взгляд на мир! # Путешествие в Японию в поисках японского языка # Что дает изучение японского языка # Клуб разговорного японского языка#

Японский лингвистический центр предлагает начать изучение японского языка!